重生日本写网文 第413章 网文引进的效果

作者/米00 看小说文学作品上精彩东方文学 https://www.jcdf99.com ,就这么定了!
    首先要做的,是寻找合适的翻译。

    这个翻译并不好找。

    如果只是简单的中日双语翻译倒是很容易。

    但想要翻译这类网文,需要翻译对这类网文本身就有一定的认知度,知道里面的各类名词、梗、乃至情节设定所代表的含义。

    只有这样,才能在翻译的时候进行对等的语言转换。

    而且不仅是对华国网文熟悉,也要对泥轰轻小说同样熟悉,明白泥轰读者们的阅读习惯才行。

    能够同时达成这两个条件的人不多。

    但好在现在是个网络社会,发布信息出去相对容易,找人就方便不少。

    武泽直接在自己的twitter上更新了相关消息。

    他以自己名下工作室的名义,公开雇佣满足以上两个条件,并且有充足时间进行翻译的人员,很快便获得了大量回应。

    这些人当然不会全都合适。

    经过一系列筛选后,武泽从中挑选出5个人,把那10部网文交给这5个人,让他们每个人将每部网文的前2万字进行翻译,来测试效果。

    原本武泽本来打算只留一个人作为最终人选。

    但经过测试后,他发现一个问题。

    就算是同一名翻译,对待不同的作品进行翻译时,效果也不太一样。

    原因是这10部网文的题材不同,风格也不一样。

    不同的翻译对不同的题材、风格体会不同,翻译出的结果就不同。

    比如其中一名叫做井上拓也的翻译,就对都市类别的3部网文翻译效果更好。

    而在这3部都市类别的网文中,他又对其中风格最为轻松有趣或者说偏搞笑的一部作品翻译得更好一些。

    另外还有一名叫做张泽田的翻译,则对玄幻异世界类别的网文翻译效果最好。

    没错,这5名翻译之中,有泥轰人,也有华国人。

    这名张泽田,按照他自己的介绍,就是一名华国的留学生。

    他在应聘翻译的时候,号称自己已经阅读华国网文长达十几年,并且还曾经尝试在某点写过网文,甚至有一篇作品还成功和某点签约。

    所以他对华国网文非常了解。

    再加上他一直对泥轰这边的文化很有兴趣,来之前就已经对泥轰轻小说十分热爱,来到这边留学三年,更是直接阅读泥轰轻小说超过两百部。

    大概也就是因为这样的经历,他才会在玄幻类网文翻译上表现出的效果最好。

    毕竟玄幻类的网文有很多名词都可以算是中文专属,想要翻译成另外一种语言,找到合适的题材词句,并不容易。

    但因为他毕竟不是土生土长的泥轰人,自然在都市类网文翻译方面,较为逊色于井上拓也。

    除了他们两人之外,另外三人其实也在不同类别的网文翻译上表现各有千秋。

    武泽经过认真审核后,发现自己之前的想法有问题。

    翻译文章虽然和写文章不同,但要求也不低。

    不可能有人能够像他一样,能够同时拥有华国人和泥轰本土人的共同记忆,自然不可能像他这样做到两种语言的轻松切换。

    于是认真考虑过后,他最终选择了将这10部作品按照他们各自合适的类别,分别交给他们来完成翻译。

    搞定了翻译后,接下来需要搞定的,就是渠道。

    这个反而相对简单。

    首先搞定的是网络连载。

    和《勇者之师》一样,武泽将这三部作品丢到了小说家になろう网站上进行公开连载。

    虽然江口充在得知这些情况时,曾经劝说武泽,把这三部作品放到kindle电子书库上连载。

    配合上江口充给出的宣传资源,以及武泽自带的广告效应,应该也能够取得不错的收益。

    说不定,可以凭借这个就收回武泽在这几部作品上花的本钱。

    但这个提议被武泽拒绝了。

    武泽从轻松国度小说网购买这10部网文的目的,其实是为了做一个测试。

    测试的不仅是泥轰读者们对华国网文的接受程度,也测试一下自己运作这方面内容的能力。

    同时也是为了做个先期宣传,为以后引进更多作品打下基础。

    既然这样,首先放到小说家になろう网站上进行免费连载,当然会吸引到更多的读者前来观看。

    在这三部作品开始连载之前,武泽就已经在twitter上进行过预热。

    他倒是没有做什么虚假的广告宣传,就是实话实话,明着告诉所有人,自己从华国那边挑选了几部认为有趣的轻小说作品,正在着手准备拿到读者们面前。

    等到这三部作品开始在小说家になろう连载,他又专门发了一个twitter做了次广告。

    武泽的twitter粉丝现在已经超过200万,并且其中的活跃粉丝占比极高。

    他在twitter上做广告,效果当然很好。

    那三部翻译过后的网文一开始连载,立即获得了非常高的点击量。

    首周过后,三部作品竟然一齐冲上了小说家になろう周榜,并且霸占了前三位。

    不过首周过后,三部作品开始出现了差距。

    点击最高,依然霸占榜单首位的,是张泽田翻译的一部名为《星照阿尔法特》的异世界穿越类网文。

    毕竟就算过了好几年,异世界穿越文在小说家になろう网站上还是拥有最高的关注度和热度。

    而且这部《星照阿尔法特》的力量体系和星座有关,也更合乎泥轰读者们的胃口。

    表现其次的是井上拓也翻译的一部都市文。

    其实以武泽的角度来看,这部都市文只是很传统的一部都市爽文,各方面都谈不上突出,亮点不多。

    但是井上拓也的翻译功力很好,他在翻译中使用了很多只有泥轰人才明白的词句,让人读起来觉得十分具有生活气息,自然多了很多阅读的快感。

    相比较起来,另外一部仙侠类的作品成绩就差了不少。

    度过首周后,它在周榜上的名次一路下滑。

    首月过后,它已经在周榜上彻底看不到。

    显而易见,它在小说家になろう上的尝试失败了。

    这个结果倒是不出武泽意料。

    仙侠类的作品,完全可以说是华国专属。

    毕竟这类作品里面的华国文化特色太过浓烈,不是对华国文化有足够了解的读者,大多数都GET不到其中的点。

    这一点在翻译的过程中就有所体现。

    仙侠类作品中有非常多的名词,在泥轰语中压根找不到对应的词句,翻译起来就格外困难。

    就算勉强找到了还能用的词句翻译,意思却也比原文差了不少,读者们阅读起来自然更加吃力,阅读热情当然会因此受到影响。

    在这三部作品尝试性地连载首月过后,工作室方面便陆陆续续收到了来自不少出版社的合作要求。

    那部仙侠类的网文不论,对于另外两部作品,有很多出版社都表示有浓厚的实体出版兴趣。

    武泽对此早有准备。

    他将那部都市爽文交给岛村雏菊去运作,和其它出版社商谈出版问题。

    但是在《星照阿尔法特》上,他却是直接拍板决定,交给HJ文库来出版。

    虽然和HJ文库方面闹过一些不愉快,但终究因为《异界拔刀斩》的存在,双方的关系一直保持着。

    而且在说服HJ文库同意完结《异界拔刀斩》的时候,HJ文库方面也没有太难为武泽。

    考虑到这一点,武泽决定给予他们一点小小的补偿,所以这个《星照阿尔法特》的出版,就优先交给他们。

    HJ文库方面对此自然十分高兴。

    双方没费太多工夫就谈妥了出版协议。

    HJ文库方面对《星照阿尔法特》给出了12%的版税分成。

    这个价码已经超过了新人价,很明显是看在了武泽面子上的优惠报价。

    而武泽则在合同细节上没有和HJ文库方面特别纠结,大方地将《星照阿尔法特》的一系列版权都给了HJ文库方面。

    在《星照阿尔法特》和HJ文库正式签约之后第二个月,岛村雏菊也代表工作室,和Gagaga文库就那部都市爽文签署了出版协议。

    因为之前长岛丰屿的事情,GAGAGA文库一直希望修复和武泽之间的关系,所以在得知武泽名下的工作室想要出版这部都市爽文后,就很积极地和工作室方面进行联系。

    最终他们以最优厚的条件获得了出版权。

    确定了两部作品的正式出版,它们在小说家になろう上的连载也宣告停止。

    但是这并不意味着它们的网络连载停止。

    在这之后,它们挪到了kindle电子书库轻小说专区进行连载。

    这是武泽早就和江口充谈好的事情。

    挪过来的只有这两部已经确定出版的作品,那部仙侠类的则依然在小说家になろう上连载。

    武泽基本放弃了通过它进行获利的想法。

    他只希望能够通过这部作品,培养出一些对仙侠类作品感兴趣的读者就好。

    至于后续,武泽倒是有另外一个想法,只是现在还不到时候。

    一番折腾大体上算是确定了这3部作品接下来在霓虹的命运后,时间已经不知不觉向后推进了很多。

    不知不觉,又是一个新年来了。

    请记住本书首发域名:。小说手机版阅读网址:

【精彩东方文学 www.JcDf99.com】 提供武动乾坤等作品手打文字版最新章节首发,txt电子书格式免费下载欢迎注册收藏
百度风云榜小说:剑来 一念永恒 圣墟 永夜君王 龙王传说 太古神王 我真是大明星 校花的贴身高手 真武世界 剑王朝
Copyright © 2002-2018 https://www.jcdf99.com 精彩东方文学 All Rights Reserved.
小说手打文字版来自网络收集,喜欢本书请加入书架,方便阅读。